日本語になってるせいもあるのかな、
フィールドについて、その種類の名前から来る印象と、実態とには、ややずれがあります。
「作成者」
…実際の作者でなくてもなれる。
…アクセス権限の作成者は、作成の権限がないことも。
「表示用の計算結果」
…非表示でも、よく利用される
「作成時の計算結果」
…ほぼ合ってるけど、細かくは、文書作成時というより、
そのフィールドを含むフォームで文書を初めて開いたときの計算結果
ここで、私が取り上げたいのが「作成者」です。
あるとき、「つまり 関係者 ってことだよね」と気付きました。
「作成者」
…実際の作者でなくてもなれる。
…アクセス権限の作成者は、作成の権限がないことも。
「表示用の計算結果」
…非表示でも、よく利用される
「作成時の計算結果」
…ほぼ合ってるけど、細かくは、文書作成時というより、
そのフィールドを含むフォームで文書を初めて開いたときの計算結果
ここで、私が取り上げたいのが「作成者」です。
あるとき、「つまり 関係者 ってことだよね」と気付きました。
「関係者以外立入禁止」 とかの 関係者 です。
関係者フィールドに、関係者権限、どうでしょうか?
誰が 関係者 なのかは、その場、そのDBの基準で決められる。
関係者 であると認められた箇所では、関係する人は編集ができる。
ある意味範囲の明確でないこの表現は、フィールドにしてもアクセス権限にしてもすんなり胸に落ちます。
と いうわけで、英語には、はまる表現があるか、わかりませんが、
日本語としては"関係する"皆さんに、この呼び方 この説明を、提唱したくなりました。
日本語としては"関係する"皆さんに、この呼び方 この説明を、提唱したくなりました。
関係者フィールドに、関係者権限、どうでしょうか?
コメント